рефераты
рефераты рефераты
 логин:   
 пароль:  Регистрация 

МЕНЮ
   Архитектура
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Детали машин
Дистанционное образование
Другое
Жилищное право
Журналистика
Компьютерные сети
Конституционное право зарубежныйх стран
Конституционное право России
Краткое содержание произведений
Криминалистика и криминология
Культурология
Литература языковедение
Маркетинг реклама и торговля
Математика
Медицина
Международные отношения и мировая экономика
Менеджмент и трудовые отношения
Музыка
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм и уфология
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование и комп-ры
Психология - рефераты
Религия - рефераты
Социология - рефераты
Физика - рефераты
Философия - рефераты
Финансы деньги и налоги
Химия
Экология и охрана природы
Экономика и экономическая теория
Экономико-математическое моделирование
Этика и эстетика
Эргономика
Юриспруденция
Языковедение
Литература
Литература зарубежная
Литература русская
Юридпсихология
Историческая личность
Иностранные языки
Эргономика
Языковедение
Реклама
Цифровые устройства
История
Компьютерные науки
Управленческие науки
Психология педагогика
Промышленность производство
Краеведение и этнография
Религия и мифология
Сексология
Информатика программирование
Биология
Физкультура и спорт
Английский язык
Математика
Безопасность жизнедеятельности
Банковское дело
Биржевое дело
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Делопроизводство
Кредитование



Главная > Языковедение > Особенности перевода фразеологизмов

Языковедение : Особенности перевода фразеологизмов

Особенности перевода фразеологизмов

Введение 2

Происхождение фразеологизмов 2

Классификация русских фразеологизмов 3

Классификация приемов перевода фразеологизмов 4

Фразеологический перевод 5

Основные области использования фразеологических эквивалентов 7

Нефразеологический перевод 8

Контекстуальный и выборочный перевод 10

Характерные особенности фразеологизмов 10

Заключение 13

Список литературы 15

Введение

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено

переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника

нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не

следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать

впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку

— улыбкой»

Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку,

часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном

произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести

нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального

перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий

“непереводимого” – фразеология.

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в

«шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или

фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место:

«непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе

характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются

сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом

шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается

теоретик перевода.

В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в

рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации

русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с

переводом ФЕ.

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия

фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим

проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И

тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким

определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с

перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу:

что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

Происхождение фразеологизмов

Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их

образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе

которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) Отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных

словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на

них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с




Информационная Библиотека
для Вас!



 

 Поиск по порталу:
 

© ИНФОРМАЦИОННАЯ БИБЛИОТЕКА 2010 г.