Другое : Особливості українського комп`ютерного жаргону
Особливості українського комп`ютерного жаргону
Особливості
українського комп`ютерного жаргону
Навряд чи
знайдеться на нашій маленькій планеті місце, до якого б не дійшла загальна
комп'ютеризація. Воно й не дивно: персональний комп'ютер — інструмент
незамінний. За його допомогою можна грати в тисячі різноманітних ігор, читати
анекдоти й дивитися фільми, на нього можна поставити букет квітів або посадити
улюбленого плюшевого ведмедика.
Проте
комп'ютерники не обмежуються квітами та м'якими іграшками: вони вигадали власну
мову, яку нормальні люди, звичайно не розуміють.
Комп'ютерний
жаргон виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США 1946
року. Із розвитком обчислювальної техніки в Україні також почала складатися
специфічна мова, якою спілкувалися комп'ютерники-професіонали. Розповсюдження
персональних комп'ютерів і створення Інтернету залучило до цієї сфери широкі
шари населення, які сприйняли і збагатили комп'ютерну жаргонну лексику.
Порівняно молодий вік спеціалістів, які зайняті у цій сфері професійної
діяльності, а та-кож популярність комп'ютерів у молодіжному середовищі,
схильному до вживання жаргонних і висловів сленгу, визначають моду на
комп'ютерний жаргон серед користувачів.
Однією із
причин виникнення такої “мови” вважається її виключна місткість, коли
трьома-чотирма специфічними словами можна передати чималий абзац літературно
опрацьованого технічного тексту. В решті решт комп'ютерний жаргон виражає
навіть певні емоції, які в сухій та лаконічній реальній Мережі відтворити майже
неможливо.
Комп'ютерний
жаргон — це віртуозна гра для людей, яким тісно в межах нормованої літературної
мови. Проте, як би не прагнули носії жаргону до саsмобутньої яскравості
мовлення та відмінності його від нормалізованої української мови, все одно
будь-які нововведення відбуваються в середині системи мови і будуються за
законами української мови.
У молодіжному
комп'ютерному жаргоні багато слів із англійської мови, часто перероблених або
навмисно покручених. Панування англіцизмів зумовлене: по-перше, пануванням в
усьому світі англомовної термінології, котра пов'язана із домінуванням на
світовому ринку американських фірм, які виго-товляють комп'ютери та програмне
забезпечення до них; по-друге, модою на англійську мову в молодіжному
середовищі та в суспільстві загалом, що призводить до засмічення української
мови англійським словами (пор. імпіч-мент, маркетинг, менеджмент і т.д.);
по-третє, досить високим рівнем освіти людей, які зайняті у цій сфері
діяльності.
От і маємо:
англійське дієслово crack (розколювати) стає дієсловом крекнути (або в
жартівливому вигляді крякнути), а hack (розбивати) — хакнути з українським
суфіксом -ну, який тут виступає для позначення одноразової дії. Під впливом
народної етимології програми для зламування отримали жартів-ливу назву
крякалки, де звуковий вигляд англійського слова співвіднесли з українським
звуконаслідувальним вигуком кря, який в уяві одних позначає звук, що виникає
при розколюванні, наприклад, дерева, а в інших - схожий до качиного крик
кря-кря.
Нових значень в
цьому жаргоні набули багато українських дієслів, наприклад: зависнути
(припинити відповідати на команди); перекачати, злити (переписати інформацію)
та багато інших.
Велику
популярність у комп'ютерному жаргоні мають усічені слова: комп (замість
комп'ютер), проги (програми), вінди (програма Windows). Тут використовуються ті
самі суфікси для утворення нових слів, які відобража-ють ставлення мовця до
того, що вони позначають: відюха (суфікс -ух(а) за-лежно від ситуації надає експресію
згрубілості, зневаги або іронії).
Одна із
властивостей жаргонної лексики — переосмислення загально-вживаних слів і
створення на їх основі лексичних одиниць із подвійним зміс-том, які
співвідносяться із далекими за значенням словами, — широко вияв-ляється і в
комп'ютерному жаргоні: квакати — грати в комп'ютерну гру Quake.
Український
комп'ютерний сленг через свою молодість не досить устоявся, і тому більшість
слів у ньому має багато варіантів вимови і написання: вегеа, вежеа, вагон —
відеоадаптер VGA; глючити, глюкати — працювати з помилками; дурдос, дирдос —
операційна система DR-DOS. Зазвичай вимова слова відповідає або англійському
прочитанню або його українській транслі-терації. У будь-якому випадку вимова
стилізована під розмовну українську.
Отже,
комп'ютерний жаргон дуже близький до загального жаргону й розвивається за тими
самими закономірностями.
Список
литературы
Щур Ірина.
Особливості українського комп`ютерного жаргону.
|