Другое : Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов
Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов
Особенности коннотации английских зооморфных
фразеологизмов
Г. М. Вишневская, Т. В. Федорова
Внутренняя
форма, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, могут быть
уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте
которой оно возникло.
В.
В. Виноградов [3]
Современное
социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло
на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики
и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически
релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных
кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое
выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие
внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений [10].
Метафоричность
зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация,
специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом
обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно
выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции
приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре
разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую
очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.
Достаточно
большое количество английских зооморфных ФЕ имеют полные или частичные
эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения
реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры
- так называемых "культурных универсалий" [12. С. 14]:
Ср.
русск. "змея подколодная" и англ."a snake in the grass",
русск. "собака на сене" и англ. "a dog in the manger",
русск. "ловить рыбу в мутной воде" и англ. "to fish in troubled
waters" и т. п.
Однако
вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей,
разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные
ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной,
обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются
такие речевые клише, как "it rains cats and dogs" (о сильном дожде),
"a rat race" (о конкуренции), "to suck the monkey" (о
манере пить из горлышка бутылки) и др. В русском языке также встречаются
подобные клише: "закусить удила" (о безрассудстве), "отставной
козы барабанщик" (о человеке, не заслуживающем внимания), "барашек в
бумажке" (о взятке), "пришей кобыле хвост" (о чем-то ненужном).
Следует
отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане
сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим
концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь",
"осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не
однозначно [7. С. 8]:
Итак
- две крайности. Когда одна из двух
Иль
обе вместе наш пленять желают слух -
Та
хрюканьем свиным, а эта птичьей песней, -
Решить
я не берусь, из них что интересней, -
Лишь
люд бы людом был! Вот отповедь моя!
А
птицей и свиньей ... уж птица и свинья.
Для
ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с
человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, причем
коннотацию можно рассматривать как "дополнительную информацию по отношению
к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических
наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и
функционально-стилистический компонент" [2. С. 17). Все четыре компонента
коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но
иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.
Оценочный
компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в
значении фразеологизма, является основным в коннотативном статусе ФЕ в силу его
социолингвистической природы. "В разных цивилизациях и в разные эпохи
понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково.
Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя
существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или
отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ"[ 2. С. 23].
В
интерпретации ФЕ выделяются, как правило, отрицательный, положительный и
нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежит
суждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как
констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления.
"Ассоциативно-образная связь, лежащая в основе косвенной фразеологической
номинации, не только способствует адекватному декодированию смысла
высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей
оценочной и эмоциональной реакции" [8. С. 38].
В
целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и
английского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с
точки зрения оценочной коннотации. Из более чем тысячи случаев употребления
зооморфных ФЕ, исследованных нами на материале английской и русской прозы, а
также на материале лексикографических источников [16; 17; 18], наибольший
процент приходится на паремиологические образы коня, собаки, кота, свиньи,
осла, лисы, волка и медведя, оценочная коннотация которых отражена в приведенной
ниже таблице.
Таблица
Преобладающая
оценочная коннотация паремиологических образов (в восприятиии носителей
английского и русского языков)
Информационная Библиотека
для Вас!
|