Другое : О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы.
He
нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.
Л.
Н. Толстой
На
нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований.
Доля заимствованной лексики может колебаться от 10°/о до 80-90°/о.
Отношение
к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к
ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря
на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично
входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово
постепенно. На первых порах оно даже может записываться при помощи «родной»
графической системы, чем подчеркивается его особое положение.
В
разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно
русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной
причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные,
экономические, политические связи с другими народами. Заимствования могут быть
условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе
относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский,
польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского,
греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира.
Значительную
часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.
Галлицизмы
(от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из
французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
В
18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской
речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с
целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное
высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской
Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера,
Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически
развитым языком Европы.
В
галлицизмах отразились характерные черты французского языка:
прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).
Интересной
особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:
Он
был не комильфо (сотте il faut).
Позвольте
Вас анга.жировать (engager) на танец.
Нельзя
нарушать куртуазность (courtois) nоведения.
В
18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные
французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер
(visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte),
комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит
(favorite).
Галлицизмы
проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими
заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар
(accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто
(manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purèe),
майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют
такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (dèlicatesse). Например,
таким могло бы быть меню для гурманов:
Спаржа
(asperge)
Омар
с гарниром (homard), (garnir)
Мясо-гриль
под бешамелью (griller), (bèchamel)
А
на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле
(soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).
Особое
внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром,
музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон
(accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette),
ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с
театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments),
афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut),
пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж
(vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм
(impressionnisme).
В
19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы.
Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой.
Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет
(budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè),
демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм
(bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной
жизни. Галлицизмами являются такие слова, как
индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика
(cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из
французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire),
баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр
(importeur), муссировать (mousser).
В
истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в
качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него
заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику
наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более
«красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например,
слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин»,
а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».
Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin
(магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в
первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на
новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали
устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные
магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало
обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике
именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту
более значительному и престижному.
Подобных
заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них:
парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр
(coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge),
волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш
(carte blanche).
Интересно,
что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший
свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд (beauтопде).
Как
и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в
русской речи:
Отдыхать
на nленэре (plein air)
Вечером
они сделали променад (promenade)
Ты
реиtiила пойти на рандеву?(zendez-vous)
На
курорте мы жуировали (jouir)
Говоря
о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах
и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую,
литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова,
произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем:
королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события
оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский
язык:
Аккуратность
(точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это
выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
Все
потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I.
Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он
послал
своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.
Выражение
«Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.
Золотая
молоде.жь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги,
прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной
молодежи, группировавшейся после 9 Термидора.
Искусство
для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого
«чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые
высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.
Старая
гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона.
Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая
гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры,
игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом
«непобедимости».
В
литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том
или ином художественном произведении:
Бальзаковский
возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя
женщина».
Таскать
каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского
поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
В
последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе
или были сказаны человеком, который был близок простым людям:
He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если
перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть
в незавидном положении». При чем we здесь тарелка? Французское слово assiette
переводится как «положение» и как «тарелка».
Буриданов
осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану
Буридану.
Хочется
отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и
французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:
Информационная Библиотека
для Вас!
|