Другое : Lexicology. Different dialects and accents of English
Lexicology. Different dialects and accents of English
Preface
Every language allows different kinds of variations: geographical or
territorial, perhaps the most obvious, stylistic, the difference between the
written and the spoken form of the standard national language and others. It is
the national language of England proper, the USA, Australia, New Zealand and some provinces of Canada. It is the official language of Wales, Scotland, in Gibraltar and on the island of Malta. Modern linguistics distinguishes
territorial variants of a national language and local dialects. Variants of a
language are regional varieties of a standard literary language characterized
by some minor peculiarities in the sound system, vocabulary and grammar and by
their own literary norms.
Standard
English – the official language of Great Britain taught at schools and
universities, used by the press, the radio and the television and spoken by
educated people may be defined as that form of English which is current and
literary, substantially uniform and recognized as acceptable wherever English
is spoken or understood. Its vocabulary is contrasted to dialect words or
dialectisms belonging to various local dialects. Local dialects are varieties
of the English language peculiar to some districts and having no normalized
literary form. Regional varieties possessing a literary form are called
variants. Dialects are said to undergo rapid changes under the pressure of
Standard English taught at schools and the speech habits cultivated by radio,
television and cinema.
The differences between the English language as spoken in Britain. The USA, Australia and Canada are immediately noticeable in the field of
phonetics. However these distinctions are confined to the articulatory-acoustic
characteristics of some phonemes, to some differences in the use of others and
to the differences in the rhythm and intonation of speech. The few phonemes
characteristic of American pronunciation and alien to British literary norms
can as a rule be observed in British dialects.
AMERICAN ENGLISH
The variety of English spoken in the USA has received the name of
American English. The term variant or variety appears most
appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect
although it is a regional variety, because it has a literary normalized form
called Standard American, whereas by definition given above a dialect has no
literary form. Neither is it a separate language, as some American authors,
like H. L. Mencken, claimed, because it has neither grammar nor vocabulary of
its own. From the lexical point of view one shall have to deal only with a
heterogeneous set of Americanisms.
An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to
the English language as spoken in the USA. E.g. cookie 'a biscuit'; frame
house 'a house consisting of a skeleton of timber, with boards or shingles
laid on'; frame-up 'a staged or preconcerted law case'; guess
'think'; store 'shop'.
A general and comprehensive description of the American variant is given
in Professor Shweitzer's monograph. An important aspect of his treatment is the
distinction made between americanisms belonging to the literary norm and those
existing in low colloquial and slang. The difference between the American and
British literary norm is not systematic.
The American variant of the English language differs from British English
in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary,
and this paragraph will deal with the latter.1 Our treatment will
be mainly diachronic.
Speaking about the historic causes of these deviations it is necessary to
mention that American English is based on the language imported to the new
continent at the time of the first settlements, that is on the English of the
17th century. The first colonies were founded in 1607, so that the first
colonizers were contemporaries of Shakespeare, Spenser and Milton. Words which
have died out in Britain, or changed their meaning may survive in the USA. Thus, I guess was used by Chaucer for I think. For more than
three centuries the American vocabulary developed more or less independently of
the British stock and, was influenced by the new surroundings. The early
Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. Hence bull-frog
'a large frog', moose (the American elk), oppossum, raccoon (an
American animal related to the bears), for animals; and corn, hickory,
etc. for plants. They also had to find names for the new conditions of economic
life: back-country 'districts not yet thickly populated', back-settlement,
backwoods 'the forest beyond the cleared country', backwoodsman 'a
dweller in the backwoods'.
The opposition of any two lexical systems among the variants described is
of great linguistic and heuristic value because it furnishes ample data for
observing the influence of extra-linguistic factors upon the vocabulary.
American political vocabulary shows this point very definitely: absentee
voting 'voting by mail', dark horse 'a candidate nominated
unexpectedly and not known to his voters', to gerrymander 'to arrange
and falsify the electoral process to produce a favorable result in the
interests of a particular party or candidate', all-outer 'an adept of
decisive measures'.
Many of the foreign elements borrowed into American English from the
Indian dialects or from Spanish penetrated very soon not only into British
English but also into several other languages, Russian not excluded, and so
became international. They are: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam,
etc. and translation loans: pipe of peace, pale-face and the. like,
taken from Indian languages. The Spanish borrowings like cafeteria, mustang,
ranch, sombrero, etc. are very familiar to the speakers of many European
languages. It is only by force of habit that linguists still include these
words among the specific features of American English.
As to the toponyms, for instance, Iowa, Kansas, Michigan, Missouri,
Utah (all names of Indian tribes), or other names of towns, rivers and
states named by Indian words, it must be borne in mind that in all countries
of the world towns, rivers and the like show in their names traces of the
earlier inhabitants of the land in question.
Another big
group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused
by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such
as [ae] for in ask, dance, path, etc., or Ie] for [ei] in made, day
and some other.
The American spelling is in some respects simpler than its British
counterpart, in other respects just different. The suffix -our is
spelled -or, so that armor and humor are the American
variants of armour and humour. Altho stands for although
and thru for through. The table below illustrates some of the
other differences but it is by no means exhaustive. For a more complete
treatment the reader is referred to the monograph by A. D. Schweitzer:
British
spelling American
spelling
offence offense
cosy cozy
practice practise
thralldom thralldom
jewellery jewelery
traveling traveling
In the course of time with the development of the modern means of communication
the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease.
Americanisms penetrate into Standard English and Britishisms come to be widely
used in American speech. Americanisms mentioned as specific in manuals issued a
few decades ago are now used on both sides of the Atlantic or substituted by
terms formerly considered as specifically British. It was, for instance,
customary to contrast the English word autumn with the American fall.
In reality both words are used in both countries, only autumn is
somewhat more elevated, while in England the word fall is now rare in
literary use, though found in some dialects and surviving in set expressions: spring
and fall, the fall of the year are still in fairly common use.
Cinema
and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms
into the language of Britain and other languages as well: the Germans adopted
the word teenager and the French speak of Vautomatisation. The
influence of American publicity is also a vehicle of Americanisms. This is how
the British term wireless is replaced by the Americanism radio.
The jargon of American film-advertising makes its way into British usage; i.e. of
all time (in "the greatest film of all time"). The phrase is now
firmly established as standard vocabulary and applied to subjects other than
films.
The personal visits of writers and scholars to the USA and all forms of other personal contacts bring back Americanisms.
The existing cases of difference between the two variants, are conveniently
classified into:
1) Cases where there are no equivalents in British English: drive-in a
cinema where you can see the film without getting out of your car' or 'a shop
where motorists buy things staying in the car'; dude ranch 'a sham ranch
used as a summer residence for holiday-makers from the cities'. The noun dude
was originally a contemptuous nickname given by the inhabitants of the Western
states to those of the Eastern states. Now there is no contempt intended in the
word dude. It simply means 'a person who pays his way on a far ranch or
camp'.
2) Cases where different words are used for the same denotatum, such as can,
candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets,
pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry
in England.
3) Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is
different. The word pavement, for example, means in the first place
'covering of the street or the floor and the like made of asphalt, stones or
some other material'. The derived meaning is in England 'the footway at the
side of the road'. The Americans use the noun sidewalk for this, while pavement
with them means 'the roadway'.
4) Cases where otherwise equivalent words are different in distribution.
The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a
horse, a bicycle, more seldom they say to ride on a bus. In American
English combinations like a ride on the train to ride in a boat are
.quite usual.
5) It sometimes happens that the same word is used in American English
with some difference in emotional and stylistic colouring. Nasty, for
example, is a much milder expression of disapproval in England than in the States, where it was even considered obscene in the 19th century. Politician
in England means 'someone in polities', and is derogatory in the USA. Professor Shweitzer, pays special attention to phenomena differing in social norms of
usage. E.g. balance in its lexico-semantic variant 'the remainder of anything'
is substandard in British English and quite literary in America.
6) Last but not least, there may be a marked difference in frequency
characteristics. Thus, time-table which occurs in American English very
rarely, yielded its place to schedule.
This question of different frequency distribution is also of paramount
importance if we wish to investigate the morphological peculiarities of the
American variant. Practically speaking the same patterns and means of
word-formation are used in coining neologisms in both variants. Only the
frequency observed in both cases may be different. Some of the suffixes more
frequently used in American English are: -ее
(draftee n 'a young man about to be enlisted'), -ette - tambourmajorette
'one of the girl drummers in front of a procession'), -dom and -ster,
as in roadster 'motor-car for long journeys by road' or gangsterdom.
American slang uses alongside the traditional ones also a few specific
models, such as verb stem-1- -er+adverb stem +--er: e.g. opener-upper
'the first item on the programme' and winder-upper 'the last item',
respectively. It also possesses some specific affixes and semi-affixes not used
in literary Colloquial: -o, -eroo, -aroo, -sie/sy, as in coppo
'policeman', fatso 'a fat man', bossaroo 'boss', chapsie
'fellow'.
The trend to shorten words and to use initial abbreviations is even more
pronounced than in the British variant. New coinages are incessantly
introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon they
fade out and are replaced by the newest creations. Ring Lardner, very popular
in the 30's, makes one of his characters, a hospital nurse, repeatedly use two
enigmatic abbreviations: G.F. and P. F.; at last the patient asks her to clear
the mystery.
"What about Roy Stewart?" asked the man in bed.
"Oh, he's the fella I was telling you about," said
Miss Lyons. "He's my G. F B. F"
"Maybe I'm a D.F. not to know, but would yoa tell me
what a B.F. and G.F. are?"
"Well, you are dumb, aren't you?" said Miss Lyons.
"A G.F., that's a girl friend, and a B.F. is a boy friend. I thought
everybody knew that"
The phrases boy friend and girl friend, now widely used
everywhere, originated in the USA. So it is an Americanism in the wider meaning
of the term, i.e. an Americanism "by right of birth", whereas in the
above definition it was defined Americanism synchronically as lexical units
peculiar to the English language as spoken in the USA. Particularly common in
American English are verbs with the hanging postpositive. They say that in Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study
a subject but study up on it. In British English similar constructions
serve to add a new meaning.
With words possessing several structural variants it may happen that some
are more frequent in one country and the others in another. Thus, amid
and toward, for example, are more often used in the States and amidst
and towards in Great Britain.
A well-known humourist G. Mikes goes as far as to say: "It was decided
almost two hundred years ago that English should be the language spoken in the United States. It is not known, however, why this decision has not been carried out."
In his book "How to Scrape Skies" he gives numerous examples to
illustrate this proposition: "You must be extremely careful concerning
the names of certain articles. If you ask for suspenders in a man's shop, you
receive a pair of braces, if you ask for a pair of pants, you receive a pair of
trousers and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look. It
has to be mentioned that although a lift is called an elevator in the United States, when hitch-hiking, you do not ask for an elevator, you ask for a lift.
There is some confusion about the word flat. A flat
in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your
tyre (or as they spell it, tire). Consequently the notice: flats
fixed does not indicate an estate agent where they are going to fix you up
with a flat, but a garage where they are equipped to mend a puncture." Disputing
the common statement that there is no such thing as the American nation, he
says: "They do indeed exist. They have produced the American
constitution, the American way of life, the comic strips in their newspapers:
.they have their national game, baseball —which is cricket played with a strong
American accent — and they have a national language, entirely their own."
This
is of course an exaggeration, but a very significant one. It confirms the fact
that there is a difference between the two variants to be reckoned with.
Although not sufficiently great to warrant American English the status of an
independent language, it is considerable enough to make a mixture of variants
sound unnatural, so that students of English should be warned against this
danger.
Local
Dialects in the USA
The English language in the USA is characterized by relative uniformity
throughout the country. One can travel three thousand miles without
encountering any but the slightest dialect differences. Nevertheless, regional
variations in speech undoubtedly exist and they have been observed and recorded
by a number of investigators. The following three major belts of dialects have
so far been identified, each with its own characteristic features: Northern,
Midland and Southern, Midland being in turn divided into North Midland and South Midland.
The differences in pronunciation between American dialects are most
apparent, but they seldom interfere with understanding. Distinctions in grammar
are scarce. The differences in vocabulary are rather numerous, but they are
easy to pick up.
Cf., e.g., Eastern New England sour-milk cheese, Inland Northern Dutch
cheese, New York City pot cheese for Standard American/cottage cheese (творог).
The American linguist F. Emerson maintains that American English had not
had time to break up into widely diverse dialects and he believes that in the
course of time the American dialects might finally become nearly as distinct as
the dialects in Britain. He is certainly greatly mistaken. In modern times
dialect divergence cannot increase. On the contrary, in the United States, as elsewhere, the national language is tending to wipe out the dialect
distinctions and to become still more uniform.
Comparison of
the dialect differences in the British Isles and in the USA reveals that not only are they less numerous and far less marked in the USA, but that the very nature of the local distinctions is different. What is usually known
as American dialects is closer in nature to regional variants of the literary
language. The problem of discriminating between literary and dialect speech
patterns in the USA is much more complicated than in Britain. Many American
linguists point out that American English differs from British English in
having no one locality whose speech patterns have come to be recognized as the
model for the rest of the country.
CANADIAN, AUSTRALIAN AND INDIAN VARIANTS
It should of course be noted that the American English is not the only
existing variant. There are several other variants where difference from the
British standard is normalized. Besides the Irish and Scottish variants that
have been mentioned in the preceding paragraph, there are Australian English,
Canadian English, Indian English. Each of these has developed a literature of
its own, and is characterized by peculiarities in phonetics, spelling, grammar
and vocabulary. Canadian English is influenced both by British and American English
but it also has some specific features of its own. Specifically Canadian words
are called Canadianisms. They are not very frequent outside Canada, except shack 'a hut' and to fathom out 'to explain'.
The vocabulary of all the variants is characterized by a high percentage
of borrowings from the language of the people who inhabited the land before the
English colonizers came. Many of them denote some specific realia of the new
country: local animals, plants or weather conditions, new social relations,
new trades and conditions of labour. The local words for new not ions penetrate
into the English language and later on may become international, if they are of
sufficient interest and importance for people speaking other languages. The
term international w о г
d s is used to denote words borrowed from one language into several others
simultaneously or at short intervals one after another. International words
coming through the English of India are for instance: bungalow n, jute
n, khaki adj, mango n, nabob n, pyjamas, sahib, sari.
Similar examples, though perhaps fewer in number, such as boomerang,
dingo, kangaroo are all adopted into the English language through its
Australian variant. They denote the new phenomena found by English immigrants
on the new continent. A high percentage of words borrowed from the native
inhabitants of Australia will be noticed in the sonorous Australian place
names.
Otherwise an ample use was made of English lexical material. An intense
development of cattle breeding in new conditions necessitated the creation of
an adequate terminology. It is natural therefore that nouns like stock,
bullock or land find a new life on Australian soil: stockman 'herdsman',
stockyard, stock-keeper 'the owner of the cattle'; bullock v
means 'to work hard', bullocky dray is a dray driven by bullocks; an
inlander is a stock-keeper driving his stock from one pasture to another, overland
v is 'to drive cattle over long distances'; to punch a cow 'to conduct a
team of oxen'; a puncher 'the man who conducts a team of oxen'; tucker-bag
'the bag with provision'.
The differences described in the present chapter do not undermine our
understanding of the English vocabulary as a balanced system. It has been
noticed by a number of linguists that the British attitude to this phenomenon
is somewhat peculiar. When anyone other than an Englishman uses English, the
natives of Great Britain, often half-consciously, perhaps, feel that they have
a special right to criticize his usage because it is "their"
language. It is, however, unreasonable with respect to people in the Vfiited
States, Canada, Australia and some other areas for whom English is their
mother-tongue. Those who think that the Americans must look to the British for
a standard are wrong and, vice versa, it is not for the American to pretend
that English in Great Britain is inferior to the English he speaks. At present
there is no single "correct" English and the American, Canadian and
Australian English have developed standards of their own.
Conclusion
I. English is the national language of England proper, the USA, Australia and some provinces of Canada. It was also at different times imposed on the
inhabitants of the former and present British colonies and. protectorates as
well as other Britain- and US-dominated territories, where the population has
always stuck to its own mother tongue.
II.
British English, American English and Australian English are variants of the
same language, because they serve all spheres of verbal communication. Their
structural pecularities, especially morphology, syntax and word-formation, as
well as their word-stock and phonetic system are essentially the same. American
and Australian standards are slight modifications of the norms accepted in the British Isles. The status of Canadian English 'has not yet been established.
III. The main lexical differences between the variants are caused by the
lack of equivalent lexical units in one of them, divergences in the semantic
structures of polysemantic words and peculiarities of usage of some words on
different territories.
IV. The British local dialects can be traced back to Old English dialects.
Numerous and distinct, they are characterized by phonemic and structural
peculiarities. The local dialects are being gradually replaced by regional
variants of the literary language, i. e. by a literary standard with a proportion
of local dialect features.
V. The so-called local dialects in the British Isles and in the USA are used only by the rural population and only for the purposes of oral communication.
In both variants local distinctions are more marked in pronunciation, less
conspicuous in vocabulary and insignificant in grammar.
VI. Local variations in the USA are relatively small. What is called by
tradition American dialects is closer in nature to regional variants of the national
literary language.
|