Другое : Interpreting
Interpreting
Hypothesis:
“Simultaneous interpreting is
the fastest method in
achievement of mutual
understanding between the
people of different nations”
Interpreter
in the whole is a very good profession, because it is permanent process of
learning
and developing of yourself by speaking an communicating with the people of
other nations.
Simultaneous
Interpreting allows to lower a period of carrying out international
arrangements and to heighten a volume and quality of informational stream. More
over, the time of participants and speakers is used sparingly (economized),
comfortable working atmosphere is set up, and a prestige is improved. In
contrast to consecutive translation, simultaneous translation has essential
differences in the principles of organization.
Consecutive
interpretation is an interpretation of seminars, conferences, negotiations,
public speeches on diverse topics in the consecutive mode, when the speaker and
the interpreter speak in turn. Experienced interpreters can help in any
situation - from a private talk to a public speech in front of a large
audience.
But
during the consecutive translation orator always needs to make pauses, allowing
to translate his speech. At that time he must always look after himself and the
translator. All this adversely affect the quality and time of conference’s
working.
Simultaneous
interpreting is free from this disadvantages. A speaker is just speaking in
front of the audience. His/her speech is going through the microphone to the
cabins of translators, and they are translating his/her words at once to the
other languages. All the participants are listening their mother tongues at the
place through the individual receivers. The questions to the speaker are asked
through the microphones, which are placed in the hall. If somebody is asking
the speaker, he (the speaker) is just listening the translation through the head-phones,
and answering at once. It is time to mention that the setting of Simultaneous
interpreting doesn’t depend on any accessory systems, situated in the hall. It
is possible not to use them at all. The arrangement of the participants doesn’t
influence on the quality and loudness of interpreting.
That
is why the simultaneous interpreting is better than any other translation. It
is saving the time greatly and giving a possibility to hold conferences, seminars, negotiations and e.g. with maximal
mutual understanding. More over, the consecutive interpreting is taking 1% of
all conferences, while simultaneous interpreting is taking place in 99% of
conferences.
BIBLIOGRAPHY:
AUTHOR
|
DATE
|
TITLE
|
PLACE
|
PUBLISHER
|
Seleskovich, D.
|
(1978)
|
Interpreting
for International Conferences.
|
Pen and Booth
|
Washington
|
INTERNET SOURSES:
Technical centre of radio and
television (2001), Simultaneous interpreting (Technology and recommendations);
18.12.2002, http://www.tcrt.ru
University of Latvia
Faculty of Modern languages
INTERPRETING
Night Department
1st year student, Group
IB
Katherine Nikitina
Matriculation card# AngF020282
Adviser: I. Karapetjana
Riga
2002
|