рефераты
рефераты рефераты
 логин:   
 пароль:  Регистрация 

МЕНЮ
   Архитектура
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Детали машин
Дистанционное образование
Другое
Жилищное право
Журналистика
Компьютерные сети
Конституционное право зарубежныйх стран
Конституционное право России
Краткое содержание произведений
Криминалистика и криминология
Культурология
Литература языковедение
Маркетинг реклама и торговля
Математика
Медицина
Международные отношения и мировая экономика
Менеджмент и трудовые отношения
Музыка
Налоги
Начертательная геометрия
Оккультизм и уфология
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Предпринимательство
Программирование и комп-ры
Психология - рефераты
Религия - рефераты
Социология - рефераты
Физика - рефераты
Философия - рефераты
Финансы деньги и налоги
Химия
Экология и охрана природы
Экономика и экономическая теория
Экономико-математическое моделирование
Этика и эстетика
Эргономика
Юриспруденция
Языковедение
Литература
Литература зарубежная
Литература русская
Юридпсихология
Историческая личность
Иностранные языки
Эргономика
Языковедение
Реклама
Цифровые устройства
История
Компьютерные науки
Управленческие науки
Психология педагогика
Промышленность производство
Краеведение и этнография
Религия и мифология
Сексология
Информатика программирование
Биология
Физкультура и спорт
Английский язык
Математика
Безопасность жизнедеятельности
Банковское дело
Биржевое дело
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Делопроизводство
Кредитование



Главная > Другое > I heard a Fly buzz

Другое : I heard a Fly buzz

I heard a Fly buzz

I heard a Fly buzz

стихотворение Эмили Дикинсон

I heard a Fly buzz -- when I died – (Я услышала, как жужжит муха, когда я умирала --)

The Stillness in the Room (Недвижность в комнате)

Was like the Stillness in the Air – (Было как спокойствие в воздухе)

Between the Heaves of Storm – (Между порывами бури; heave = подъем, позыв)

The Eyes around -- had wrung them dry – (Глаза вокруг высохли досуха; to wring, wrung wrung = жать, выжимать)

And Breaths were gathering firm (И дыхание готовило силы = букв. “собиралось крепко”))

For that last Onset -- when the King (Для того последнего натиска, когда Король)

Be witnessed -- in the Room – (Был бы засвидетельствован = появится в комнате.)

I willed my Keepsakes -- Signed away (Я завещала свои альбомы, отписала; keepsake = кипсейк, дамский альбом)

What portion of me be (Какая часть меня должна быть)

Assignable -- and then it was (Передана – и тогда-то; to assign = препоручать)

There interposed a Fly – (Вмешалась муха)

With Blue -- uncertain stumbling Buzz – (Своим голубым=печальным, неопределенным, спотыкающимся жужжанием)

Between the light -- and me – (Между светом и мной)

And then the Windows failed -- and then (А потом окна сдали – а потом; to fail – сдавать, терпеть крах)

I could not see to see – (Я не могла видеть, чтобы видеть=понять).

I heard a Fly buzz -- when I died --

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air --

Between the Heaves of Storm --

The Eyes around -- had wrung them dry --

And Breaths were gathering firm

For that last Onset -- when the King

Be witnessed -- in the Room --

I willed my Keepsakes -- Signed away

What portion of me be

Assignable -- and then it was

There interposed a Fly --

With Blue -- uncertain stumbling Buzz --

Between the light -- and me --

And then the Windows failed -- and then

I could not see to see --

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://webfile.ru






Информационная Библиотека
для Вас!



 

 Поиск по порталу:
 

© ИНФОРМАЦИОННАЯ БИБЛИОТЕКА 2010 г.